توی زبون انگلیسی در یه رابطه جنسی هر دو طرف میتونند از کلمه F*ck برای اشاره به فعل کامش استفاده کنند؛ یعنی هر دو در آمیزش فاعلیت دارند. اما در فارسی معادل اون یعنی کردن یا گا*یدن اساسا امری یک طرفه و مردونه است و ن توی این فرهنگ زبانی فاعلیتی در امر جنسی ندارند. فاجعه رو وقتی میفهمیم که متوجه میشیم توی فارسی شنیدن جملهای مثل این که من حمید رو کردم» از زبون یه زن یا برامون خندهداره یا بیمعناست و هرچقدر هم که سعی کنیم معادل دیگهای برای این جمله پیدا کنیم یا بازم به یه جمله بیمعنای دیگه میرسیم و یا اینکه به اجبار خود زن باید توی جمله نقش مفعول رو بازی کنه. یعنی هیچ شکلی از بیان رابطه جنسی توی فارسی وجود نداره که بشه توش فاعلیت زن رو نشون داد. این محدودیت زبانی توی محدودیت فکری هم نشت پیدا میکنه.
تنها استثنایی که به ذهنم رسید عبارت معاشقه کردن» بود که بازم اشاره مستقیم به عمل جنسی نداره و بیشتر مقدمات اون رو میرسونه نه خود فعل رو. (معادل make love)
درباره این سایت